Constantin Roman .
Constantin Roman
Constantin RomanConstantin Roman - BioConstantin Roman - ScienceConstantin Roman - CultureConstantin Roman - LinksConstantin Roman - Contact
Constantin Roman
 
home : culture : deriva continentala : romaneste : multumiri :
..................................................................................................................................
 

Romaneste Indice

......................


"Deriva Continetala - Coliziunea Continentelor si Convergenta Culturilor"
"Un Roman in Deriva"
..................................................................................................
 

Cumpara aici



Cuvant Inainte
Prof. John Dewey, FRS, FGS

Prefata

Prof. Sherban Veliciu

Extras din Carte
Capitolul 1 (html)


Structura Cartii

Numar ISBN - 0750306866
Autor - Constantin Roman
Editura - Institute of Physics
Anul aparitiei, Iunie 2000

Multumiri

In putine randuri, doresc sa adresez multumirile mele tuturor acelora care prin actiunile lor au contribuit la realizarea acestei carti. Mai intai le multumesc celor mari si buni pentru incurajarea pe care mi-au dat-o, fara a-i uita insa nici pe cei marunti si mai putin buni, fara al caror “ajutor” nu as fi avut forta necesara sa lupt.

Copiilor mei, Ioana, Corvin si Vicentiu, care m-au ajutat cu partea tehnico- editoriala si cu opiniile lor candide. Dna Charles Adeane a citit o prima versiune a manuscrisului. Dl. Nat Page si Lady Catherine Page au citit cel putin o duzina de sinteze, alegand pe aceea care a cucerit atentia editorului. Prieteni prea multi ca sa-i enumar aici, colectivul de la Society of Authors of Great Britain si cel de la editura Societatii Regale de Fizica din Londra, The Institute of Physics Publishers, mi-au oferit o critica constructiva si inestimabila care m-a incurajat sa merg mai departe. Raman indatorat editorilor pentru rabdarea si entuziasmul cu care au pastrat vie flacara acestui fragment de istorie a stiintei .

O categorie speciala de multumiri trebuie adresata unor niversitari romani si britanici care m-au incurajat in promovarea acestei carti; Academicianul profesor John Dewey dela Oxford si profesor dr Serbam Veliciu dela Institutul Geologic al Romaniei pentru aprecierile lor exprimate in prefata si Cuvant Inainte. Profesorul Tom Gallagher profesor de Studii Politice dela Universitatea din Bradford, autorul cartii “Democratie si Nationalism in Romania” (ed. ALL 1999) a contribuit cu o erudita recenzie de specialitate, unde a incapsulat esentialul mesajului acestei carti si a incurajat in mod practic raspandirea titlului in constiinta publicului interesat.


Nota traducatorului la Editia Romana

Pentru a evita unele confuzii sau neconcordante de conceptii sau idei am trebuit sa operez unele schimbari in uzul unor cuvinte, nume sau expresii englezesti. Astfel “Marea Britanie’ (Great Britain) in sensul ei complect a fost de multe ori inlocuit cu Anglia. Diminutivul pronumelui “Drummond” al academicianului Matthews care este “Drum” in engleza s-a inlocuit cu insasi pronumele in sine, datorita coincidentei in romaneste cu substantivul “drum”. Unele concesii au trebuit facute modului mai formalist de adresare in limba romana unde numele persoanelor este de regula precedat de titluri (academicina, profesor, etc) ceea ce in engleza se face mai rar si numai in anumite circumstante. Nume toponimice (strada, cale, etc) s-au pastrat asa cum sunt in engleza: Silver Street in loc de “Strada Silver” si cu atat mai putin “Strada de Argint”. Forul stiintific cel mai inalt din Anglia, care este The Royal Society si membrii ei care sunt FRS (Fellow of the Royal Society) s-au tradus de cele mai multe ori cu Academie si respectiv academician, rareori pastrandu-se titlul de FRS sau apelatia engleza de Royal Society (Societatea Regala). Conform imprejurarilor numele de “fellow” s-a tradus in mai multe feluri (Membru, profesor, etc). Echivalentele de titlu ca de exemplu cel de inginer s-a pus in angleza cu MSc sau MA. In Romania post-decembrista unele neologisme au patruns dar putine dintre ele au fost adoptate de exemplu “masterat”, inasa fara exceptie s-au folosit formele gramaticale traditionale ca de exemplu “a trage concluzia’ in loc de “a concluziona”. La fel s-a procedat cu neologismele patrunse in limba romana, indeobste din engleza: cel mai frecvent fiind “computer” pentru care s-a optat pentru cuvantul de calculator sau ordinator . In acelasi context s-a pastrat cuvantul “Informatica” in loc de “facultatea de computere”, Mai putin precis uniform s-a tradus cuvantul “Department” care dupa caz s-a tradus fie cu departament fie cu facultate.

In mod mai general unele aspecte istorice si culturale sunt mai bine (sau mai putin) cunoscute intr-o cultura sau alta si de aceea anumite idei au trebuit ma mult desvoltate, sau simplificate, dupa caz, intr-o limba spre deosebire de alta


  ..................................................................................................................................

Constantin Roman
© 2000-2009. All Rights Reserved.
Designed & Maintained by Delamain IT.